Todo lo que debes saber sobre el documento exento de legalización según el Artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas

En el ámbito legal, es común la necesidad de presentar documentos que acrediten ciertos aspectos relacionados con personas, empresas u organizaciones. Por lo general, estos documentos deben ser autenticados o legalizados de alguna forma, a fin de darles validez ante terceros o autoridades. Sin embargo, en algunos casos, existen excepciones a esta obligación, como sucede con el documento exento de legalización según el artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas.

¿Qué es el Reglamento de Interpretación de Lenguas?

El Reglamento de Interpretación de Lenguas es un instrumento jurídico que regula la labor de los intérpretes en el ámbito judicial y administrativo. Fue aprobado mediante el Real Decreto 255/2018, de 4 de mayo, y entró en vigor en julio del mismo año. Este reglamento se aplica en todo el territorio español y establece las normas y criterios para garantizar una correcta interpretación en los procesos judiciales y administrativos, así como para la selección, formación y acreditación de los intérpretes.

¿En qué consiste el artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas?

El artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas establece una excepción a la obligación de legalizar los documentos que se presenten ante las autoridades judiciales o administrativas, cuando el documento esté redactado en un idioma distinto al castellano y haya sido traducido por un intérprete habilitado.

En otras palabras, esto significa que si una persona necesita presentar un documento redactado en un idioma distinto al castellano, no estaría obligada a legalizar dicho documento siempre y cuando lo haya traducido un intérprete habilitado, según lo establecido en el Reglamento de Interpretación de Lenguas. Esto implica un ahorro de tiempo y costes para las personas, empresas u organizaciones que deban aportar documentos en diferentes idiomas.

Requisitos para la traducción de documentos exentos de legalización

Para que un documento redactado en otro idioma y traducido por un intérprete habilitado esté exento de legalización, deben cumplirse una serie de requisitos:

  • El intérprete debe estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
  • La traducción debe realizarse en el idioma oficial del Estado al que se dirige.
  • La firma del intérprete y su sello deben constar en la traducción.

Es importante tener en cuenta que la exención de legalización se refiere exclusivamente a la necesidad de acudir a una instancia superior para validar el documento, no a la obligación de solicitar y obtener la traducción jurada de un documento.

¿Qué beneficios ofrece el documento exento de legalización?

El documento exento de legalización ofrece varios beneficios para las personas, empresas y organizaciones que necesiten presentar documentos en diferentes idiomas:

  • Agilidad: al estar exento de legalización, se ahorra tiempo en la gestión y tramitación de los documentos.
  • Economía: al no ser necesario acudir a una instancia superior para validar el documento, se ahorran costes en tasas y honorarios.
  • Fiabilidad: al contar con la traducción de un intérprete habilitado, se asegura la fidelidad y precisión del contenido del documento.

Documentos que pueden estar exentos de legalización

No todos los documentos están incluidos en la excepción del artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas. Sin embargo, los siguientes documentos podrían estar exentos de legalización:

  • Documentos expedidos por organismos públicos de países miembros de la Unión Europea o estados parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
  • Documentos notariales o judiciales.
  • Documentos que acrediten la situación laboral o académica de una persona.
  • Documentos que tengan relación con trámites administrativos, como por ejemplo permisos de residencia, visados, etc.

Conclusión

El documento exento de legalización según el artículo 13 del Reglamento de Interpretación de Lenguas es una herramienta muy útil para las personas, empresas y organizaciones que tengan que presentar documentos en diferentes idiomas. Esta excepción permite ahorrar tiempo y costes, sin poner en riesgo la validez o autenticidad de los documentos. Es importante recordar que la traducción debe ser realizada por un intérprete habilitado y cumplir ciertos requisitos para estar exenta de legalización.

Publicaciones Similares